Log No. 344

頭文字D

initiald.jpg香港映画、「頭文字D」を観た。周傑倫(ジェイ・チョウ)主演。この映画、日本の同名漫画の実写版で、映画の舞台も日本なんだけど、メインの役者はヒロインの鈴木杏以外皆中華圏の人々。主演の周傑倫は台湾のトップシンガー、脇を固める俳優陣は香港映画界のトップスター達。監督、準主役達を含め、制作スタッフの多くが、「インファナルアフェア」とかぶっている。映画は大連市内にあるモールの最上階にある映画館で観た。本当は、バットマンビギンズを観るつもりで行ったのだけど、上映が始まったら、期待していた「英語音声、中国語字幕」ではなく、「中国語吹き替え、字幕無し」だったので、さっぱり分からなくて困った。最初の五分であきらめて受付に泣きついた。「字幕あるほうに変えて!」と頼んだけど、その映画館は字幕表示の作品は一つも無い、とのこと。ならどうせ字幕無いならせめてもともと中国語の作品を、ということで、「頭文字D」にしたわけだ。けど、頭文字Dは香港映画。ということは広東語でやっていた可能性が高く、どうも僕らが見たやつは共通語吹き替えだった可能性が高い。

中国情報局によると、オープニング四日間の興行成績が「スターウォーズエピソードIII」を超えてダントツ1位とか言っているが、要はこの映画、キャストの豪華さ「だけ」で集客するタイプの映画。(中国の若者の多くがマニアックなスポーツカーの走りやドライビングテクに餓えているとは思えない。)

この映画を見に行った、というイベント自体はとても楽しいものだったのだが、映画自体はひどいデキだったといわざるを得ない。特に主演の周傑倫の演技・・・今後も映画に出演していくんだろうか。

初めての中国の映画館。驚いたのが、映画本編が終わってスタッフロールに入った瞬間館内が明るくなって、観客は一斉に退場し、スタッフロールも一分も流さないうちにブチっと切られてしまった。たまにスタッフロールの後におまけがある作品あるけど、そういうのは一切中国市場では試さないほうがいいんだろうな・・・

Posted by 344 at July 08, 2005 10:45 PM | コメント (3) | トラックバック (0) | Clip!! | Edit

この記事に対するコメント

>どうも僕らが見たやつは共通語吹き替えだった可能性が高い。
中国の吹き替え技術は見てて気づかないほどの高水準なのか!?それともあなたの語学力の問題か。
あー、でもわたしらが普段見る吹き替えって
外語→日本語
だけだもんなぁ。博多弁の英語が山形弁に吹き替えられていたら、気づけるかしら。

と、人のブログに雑文を残す。

Posted by: vori at July 8, 2005 11:06 PM

誤:博多弁の英語が山形弁に
正:博多弁の映画が山形弁に

そのうえ汚して帰る。

Posted by: vori at July 8, 2005 11:07 PM

vori>間違いなく吹き替えだったと思う。音の感じとか、唇の動きとか。映画館で見るのが初体験だったもんで、こんなもんなのかな、という部分と謙虚に自分の語学力の問題かもというのを含めて、断定を避けてみた。鈴木杏の台詞だけでいうと、音の感じはまさに「ライライキョンシーズ」でテンテンちゃんが日本語喋ってる時のあの感じだった。でもやっぱり香港映画は基本広東語のはずだから、このコメント欄では断定しておきます。あれ全部吹き替え!あ、あとmusical baton応えてくれてありがとう。

Posted by: 344 at July 9, 2005 11:21 AM

コメントを投稿する










名前やメールアドレスを保存しますか?








この記事のトラックバックURL


この記事に対するトラックバック



Made with dreamweaverMade with fireworksPowered by Movable Type 2.661Powered by Wandering Wind